Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Answered He: "Verily, so be it: thou shalt be among those who are granted respit | |
M. M. Pickthall | | He said: Then lo! thou art of those reprieve | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (Allah) said: "Respite is granted the | |
Shakir | | He said: So surely you are of the respited one | |
Wahiduddin Khan | | He said, You are granted respit | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He said: Then, truly, thou art among the ones who are given respite | |
T.B.Irving | | He said: "You will be allowed to wait | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Allah said, “You will be delayed | |
Safi Kaskas | | God answered: "You will be granted relief | |
Abdul Hye | | Allah said: “Then surely, you are given the respit | |
The Study Quran | | He said, “Then verily thou art among those granted respit | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He said: "You are given respite." | |
Abdel Haleem | | ‘You have respite,’ said God | |
Abdul Majid Daryabadi | | Allah said: verily then thou art of the respited | |
Ahmed Ali | | "You are among the reprieved," (said the Lord) | |
Aisha Bewley | | He said, ´You are among the reprieved | |
Ali Ünal | | (God) said: "You are of the ones granted respit | |
Ali Quli Qara'i | | Said He, ‘You are indeed among the reprieve | |
Hamid S. Aziz | | He said, "Then, verily, you are of the reprieve | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Said He, "Then surely you are among the respited | |
Muhammad Sarwar | | The Lord said, "Your request is grante | |
Muhammad Taqi Usmani | | He (Allah) said, .Well, respite is given to yo | |
Shabbir Ahmed | | Answered He, "Verily, so be it. You shall be among those who are granted respite." | |
Syed Vickar Ahamed | | (Allah) said: "To you relief is granted&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [ Allah ] said, "So indeed, you are of those reprieve | |
Farook Malik | | Allah said: "All right! You are given the respit | |
Dr. Munir Munshey | | (Allah) said, "you have been granted the stay!" | |
Dr. Kamal Omar | | (Allah) said: “So, verily, you are of those reprieved | |
Talal A. Itani (new translation) | | He said, 'You are of those reprieved.' | |
Maududi | | Allah said: "For sure you are granted respit | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He (God) said: indeed you are of those given a delay | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | God said, “Respite is granted to you | |
Musharraf Hussain | | Allah said, “You are granted respite | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He said: "You are given respite." | |
Mohammad Shafi | | Allah said, "You are granted the respite" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I said: “Your request is granted.&rdquo | |
Faridul Haque | | Said Allah, "You are of those given respite." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He answered: 'You are among those reprieve | |
Maulana Muhammad Ali | | He said: Surely thou art of the respited one | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "So that (then) you are from the delayed ." | |
Sher Ali | | God said, `Thou art of those who are respited | |
Rashad Khalifa | | He said, "You are respited. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Allah said 'you are among those who are given time. | |
Amatul Rahman Omar | | (Lord) said, `You are indeed of those already granted respite | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Allah said: ‘So, indeed, you are amongst those granted respite | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Allah said: "Then, verily, you are of those reprieved | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | (Allah) said, “Respite is given to you… | |
Sayyid Qutb | | [God] said: 'You are among those who are granted respite | |
Ahmed Hulusi | | He said, “Certainly, you are of those who are reprieved!” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Said He: 'Then verily you are of the respited ones'. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "Reprieve is granted", Allah said, "respiting your condemnation" | |
Mir Aneesuddin | | He said, “So you are of those who are given time | |