Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:37 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِين zoom
Transliteration Qala fa-innaka mina almunthareena zoom
Transliteration-2 qāla fa-innaka mina l-munẓarīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "Then indeed you, (are) of the ones given respite. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Answered He: "Verily, so be it: thou shalt be among those who are granted respit zoom
M. M. Pickthall He said: Then lo! thou art of those reprieve zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Allah) said: "Respite is granted the zoom
Shakir He said: So surely you are of the respited one zoom
Wahiduddin Khan He said, You are granted respit zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: Then, truly, thou art among the ones who are given respite zoom
T.B.Irving He said: "You will be allowed to wait zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Allah said, “You will be delayed zoom
Safi Kaskas God answered: "You will be granted relief zoom
Abdul Hye Allah said: “Then surely, you are given the respit zoom
The Study Quran He said, “Then verily thou art among those granted respit zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "You are given respite." zoom
Abdel Haleem ‘You have respite,’ said God zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah said: verily then thou art of the respited zoom
Ahmed Ali "You are among the reprieved," (said the Lord) zoom
Aisha Bewley He said, ´You are among the reprieved zoom
Ali Ünal (God) said: "You are of the ones granted respit zoom
Ali Quli Qara'i Said He, ‘You are indeed among the reprieve zoom
Hamid S. Aziz He said, "Then, verily, you are of the reprieve zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Said He, "Then surely you are among the respited zoom
Muhammad Sarwar The Lord said, "Your request is grante zoom
Muhammad Taqi Usmani He (Allah) said, .Well, respite is given to yo zoom
Shabbir Ahmed Answered He, "Verily, so be it. You shall be among those who are granted respite." zoom
Syed Vickar Ahamed (Allah) said: "To you relief is granted&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [ Allah ] said, "So indeed, you are of those reprieve zoom
Farook Malik Allah said: "All right! You are given the respit zoom
Dr. Munir Munshey (Allah) said, "you have been granted the stay!" zoom
Dr. Kamal Omar (Allah) said: “So, verily, you are of those reprieved zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'You are of those reprieved.' zoom
Maududi Allah said: "For sure you are granted respit zoom
Ali Bakhtiari Nejad He (God) said: indeed you are of those given a delay zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) God said, “Respite is granted to you zoom
Musharraf Hussain Allah said, “You are granted respite zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "You are given respite." zoom
Mohammad Shafi Allah said, "You are granted the respite" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I said: “Your request is granted.&rdquo zoom
Faridul Haque Said Allah, "You are of those given respite." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He answered: 'You are among those reprieve zoom
Maulana Muhammad Ali He said: Surely thou art of the respited one zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "So that (then) you are from the delayed ." zoom
Sher Ali God said, `Thou art of those who are respited zoom
Rashad Khalifa He said, "You are respited. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Allah said 'you are among those who are given time. zoom
Amatul Rahman Omar (Lord) said, `You are indeed of those already granted respite zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Allah said: ‘So, indeed, you are amongst those granted respite zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Allah said: "Then, verily, you are of those reprieved zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Said He, 'Thou art among the ones that are respite zoom
Edward Henry Palmer He said, 'Then, verily, thou art of the respite zoom
George Sale God answered, verily thou shalt be one of those who are respite zoom
John Medows Rodwell He said, "One then of the respited shalt thou b zoom
N J Dawood (2014) He said: ‘You are reprieve zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (Allah) said, “Respite is given to you… zoom
Sayyid Qutb [God] said: 'You are among those who are granted respite zoom
Ahmed Hulusi He said, “Certainly, you are of those who are reprieved!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Said He: 'Then verily you are of the respited ones'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Reprieve is granted", Allah said, "respiting your condemnation" zoom
Mir Aneesuddin He said, “So you are of those who are given time zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...